AC | י ויאמר מה עשית קול דמי אחיך צעקים אלי מן האדמה
|
ASV | And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground.
|
BE | And he said, What have you done? the voice of your brother's blood is crying to me from the earth.
|
Darby | And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood is crying to me from the ground.
|
ELB05 | Und er sprach: Was hast du getan! Horch! Das Blut deines Bruders schreit zu mir vom Erdboden her.
|
LSG | Et Dieu dit: Qu'as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu'à moi.
|
Sch | Er aber sprach: Was hast du getan? Die Stimme des Blutes deines Bruders schreit zu mir von der Erde!
|
Web | And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth to me from the ground.
|